Thứ Bảy, 21 tháng 7, 2018

The Ballad Of Ho Chi Minh






 Ewan MacColl (25.1.1915-22.10.1989), một ca sỹ, nhạc sỹ, nhà thơ, nhà soạn kịch người Anh gốc Scotland. Bài ca được sáng tác năm 1954, cách đây đã hơn nửa thế kỷ, được trình diễn trên mọi miền của trái đất, gây xúc động hàng triệu, hàng triệu trái tim. Cảm hứng khi sáng tác bài ca này, như chính tác giả có lần tâm sự, chính là chiến thắng Điện Biên Phủ lừng lẫy năm châu, chấn động địa cầu. Ewan MacColl và ca sỹ Peggy Seeger, người bạn đời của ông, đã bao lần song ca bài hát này trong niềm mến phục của thính giả, dù là ở Anh, Pháp, hay ở Cuba, Mỹ Latin. Người ta đã lặng đi khi nghe ông bà cất lên điệp khúc: “Hồ Chí Minh, Người đi khắp năm châu; Lòng tin mặt trời chân lý sáng soi, rọi chiếu sáng dân mình. Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh...”

Có thể khẳng định, đây là bài hát đầu tiên của một người bạn quốc tế sáng tác về Bác Hồ. Trong âm nhạc quốc tế, Bài ca Hồ Chí Minh của Ewan MacColl cắm một mốc lớn, rất kỳ diệu về tình đoàn kết chiến đấu với Việt Nam chống xâm lược. Nó ra đời khi kết thúc cuộc kháng chiến chống Pháp, nhưng nó mãi mãi vang một sức sống mãnh liệt đối với các tầng lớp phản chiến, dù ở phương trời nào...


04-HCM-23510-300A3.jpg

Lời Anh:
Far away across the ocean,
Far beyond the sea's eastern rim,
Lives a man who is father of the Indo-Chinese people,
And his name it is Ho Chi Minh.

From VietBac to the SaiGon Delta
From the mountains and plains below
Young and old workers, peasants and the toiling tenant farmers
Fight for freedom with Uncle Ho.
Ho, Ho, Ho Chi Minh, etc.

Now Ho Chi Minh was a deep sea sailor
He served his time out on the seven seas
Work and hardship were part of his early education
Exploitation his ABC.

Now Ho Chi Minh came home from sailing
And he looked out on his native land
Saw the want and the hunger of the Indo-Chinese people
Foreign soldiers on every hand.

Now Ho Chi Minh went to the mountains
And he trained a determined band
Heroes all, sworn to liberate the Indo-Chinese people
Drive invaders from the land.

Fourteen men became a hundred
A hundred thousand and Ho Chi Minh
Forged and tempered the army of the Indo-Chinese people
Freedom's Army of Viet Minh.

Every soldier is a farmer
Comes the evening and he grabs his hoe
Comes the morning he swings his rifle on his shoulder
This the army of Uncle Ho.

From the mountains and the jungles
From the ricelands and the Plain of Reeds
March the men and the women of the Indo-Chinese Army
Planting freedom with vict'ry seeds.

From VietBac to the SaiGon Delta
Marched the armies of Viet Minh
And the wind stirs the banners of the Indo-Chinese people
Peace and freedom and Ho Chi Minh.

LỜI VIỆT :
Miền biển đông xa tít nơi chân trời người dân ở đó lầm than đói nghèo!
Từ đau thương Người đi khắp năm châu lòng tin mặt trời chân lý sáng soi rọi chiếu tới dân lành.


Hồ Hồ Hồ Chí Minh Hồ Hồ Hồ Chí Minh.


Rừng rực cháy lửa cách mạng lan tràn từ rừng Việt Bắc vào đến Tháp Mười.
Hồ Chí Minh niềm tin đấu tranh cho tự do điệp trùng đội ngũ lớn lên một ý chí quyết đoàn. 



Hồ Hồ Hồ Chí Minh Hồ Hồ Hồ Chí Minh.


Lòng thành kính toàn dân gọi Cha già.
Vì Người đã sống để cho muôn người.
Hồ Chí Minh mùa xuân chứa chan bao niềm tin người từ chân lý sinh ra vì thế giới hoà bình. 



Hồ Hồ Hồ Chí Minh Hồ Hồ Hồ Chí Minh.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét