Thứ Sáu, 15 tháng 6, 2018

L'Internationale - QUỐC TẾ CA



Bản nhạc nguyên bản tiếng Pháp của Quốc tế ca.
Bản nhạc nguyên bản tiếng Pháp của Quốc tế ca.
Phong trào Dân chủ Xã hội Quốc tế
Phong trào Xã hội chủ nghĩa Quốc tế
Phong trào Vô chính phủ Quốc tế
Phong trào Cộng sản Quốc tế
Phong trào Dân chủ Quốc tế
Eugène Pottier, 1871
Pierre De Geyter, 1888
1890s


Quốc tế ca (tiếng Pháp: L'Internationale) là bài ca nổi tiếng nhất của những người theo chủ nghĩa xã hội và là một trong những bài hát được nhiều người biết đến nhất trên thế giới. Nguyên bản tiếng Pháp được sáng tác năm 1870 bởi Eugène Pottier(18161887), sau này là một thành viên trong Công xã Paris). Pierre Degeyter (18481932) phổ thơ thành nhạc năm 1888. (Đầu tiên nó được dự định hát theo điệu nhạc của bài La Marseillaise.)
Quốc tế ca đã trở thành bài hát quen thuộc trong các thành phần cách mạng xã hội chủ nghĩa. Nó đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ, kể cảtiếng Việt. Người ta thường hát với tay phải nắm chặt giơ lên
Tại nhiều quốc gia châu Âu, bài hát đã bị cấm vào đầu thế kỷ 20 vì liên hệ với chủ nghĩa cộng sản và có thông điệp lật đổ chính phủ tư bản
Phiên bản tiếng Nga đã được chọn làm quốc ca của Liên Xô từ 1917 đến 1944, khi nó bị bài Quốc ca Liên bang Xô viết thay thế và trở thành đảng ca của Đảng Cộng sản Liên Xô. Nó được dịch bởi Aron Kots (Arkadiy Yakolevich Kots) trong năm 1902 và được in tại Luân Đôn trong một nguyệt san tiếng Nga tại đó.
Quốc tế ca chẳng những chỉ được những người cộng sản mà còn những người theo chủ nghĩa xã hội hát. Nó cũng là bài hát của các sinh viên trong Biểu tình tại Quảng trường Thiên An Môn năm 1989.
Nhạc của bài Quốc tế ca vẫn còn dưới bản quyền tại Pháp cho đến năm 2014, nhưng bản quyền không được các thành phần cánh tả tuân theo. Trong năm 2005 một nhà làm phim đã phải trả 1000 Euro để sử dụng bài này trong phim.
Lời tiếng Nga của Arkady Yakovlevich Kots
Вставай проклятьем заклейменный ,
Весь мир голодных и рабов !
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш мы новый мир построим,
Кто был никем тот станет всем!
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
II
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро ,-
Вздувайте горн и куйте смело ,
Пока железо горячо!
Припев:
III
Довольно кровь сосать вампиры,
Тюрьмой, налогом нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой !
Мы жизнь построим по иному-
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!
Припев:
IV
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны тунеядцы ,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того что взято грабежём.
Припев:
V
Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам ! Мир Народу!
Бастуйте армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них -
Убийцы в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
Припев:
VI
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда!
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!


LỜI VIỆT :

Vùng lên hỡi các nô lệ ở thế gian!
Vùng lên hỡi ai cực khổ bần hàn!
Sục sôi nhiệt huyết trong tâm đầy chứa rồi.
Quyết phen này sống chết mà thôi.
Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành
Toàn nô lệ vùng đứng lên đi.
Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa
Bao nhiêu lợi quyền tất qua tay mình.
Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
L'Anh-te(rơ)-na-xi-o-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai.
Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
L'Anh-te(rơ)-na-xi-o-na-lơ sẽ là xã hội tương lai

SƯU TẦM TỪ TRANG MINHHANKIEV

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét